To The Next Chapter

2024年4月よりRock Hillsは
オンライン専門英語塾
モデルチェンジします!

内容詳細 ≫

Coffee Break :英語で聖書を読んでみよう

Home  /  Coffee Break  /  Coffee Break :英語で聖書を読んでみよう

On 7月 16, 2023, Posted by , In Coffee Break,未分類, With Coffee Break :英語で聖書を読んでみよう はコメントを受け付けていません

みなさん、こんにちは。

今日は、私がいつも読んでいる聖書より心に留まった言葉を英語でシェアさせて頂きます。

英語で聖書を読むと、日本語の時よりもダイレクトに心にストンと入ってくるような感じがするので、時々そうしています。

ところで、私はプロテスタントのクリスチャンです。正統的なプロテスタントの福音派と呼ばれる教会に通うクリスチャンです。

さて、今日は日曜日の礼拝から心に留まった英語の聖句を紹介します。

For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—not by works, so that no one can boast. For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

(Ephesians 2:8, 9,10 *New International Version訳)

では、これを語順通りにカタマリごとに意味を取っていきたいと思います。

For it is by grace you have been saved, through faith /

ここは次のように理解するといいと思います。

For it is by grace that you have been saved, through faith /

いわゆる『強調構文』と呼ばれる表現ですね。そのthatが省略されていると思われます。『~~なのは・・・なのだ』と言う感じで訳すといいでしょう。文末のthrough faithは、強調されているby graceを言い換えていると取りましょう。

(意味)というのは、あなた方が救われたのは、恵みによってです。すなわち信仰によってなのです。

—and this is not from yourselves, it is the gift of God /

ハイフンがついていますから、ここは前の文を受けて補足しているところです。

(意味)そして、これはあなた方自身かた出たことではなくて、それは神様の贈り物なのです。

—not by works, /

ここはハイフンより前で述べたことを言い換えた部分でしょう。

このworksという語は、sがついていますから、動詞のwork(働く、仕事をする)とは違います。名詞です。名詞のworkには様々な意味がありますが、例えば『仕事、作品、作業、研究』などの意味になります。ただし、この聖書の箇所では、『私達人間が成す行為、業』といった意味合いで取る必要があります。

(意味)すなわち、(あなたがたが救われたのは)あなた方の行為(わざ)によるものではないのです。

so that no one can boast.

so that S’ + can + V’は『S’がV’できるように』(目的)という意味です。

これは良く登場する表現ですから是非とも覚えておきたいものです。

(意味)誰一人誇ることのないためです。

For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, / which God prepared in advance for us to do.

文頭のForは等位接続詞で『というのは~だから』の意味です。

handiworkとは、辞書によると『手細工品、手工品』です。つまり、神様が直接、手で創って下さったもの、つまり『神の作品』という意味でしょう。

ということで、前半部(スラッシュまで)の意味は

『というのは、私たちは神の作品、すなわち良い行いをするためにイエス・キリストにあって創られているからです』

後半部(スラッシュより後)ですが、whichが何を受けているかが大切ですね。本文では二重線部のgood worksを受けています。

関係代名詞の含まれた英文の意味の取り方は、そこに先行詞の代名詞を代入して、語順通りに意味を取っていくことが重要です。

ということで、後半部の意味は

『それ(良い行い)は、神様が予め私たちがするために準備しておいてくれたものです』

では、全体の意味をつなげてみます・・・

  • For it is by grace you have been saved, through faith /
  • —and this is not from yourselves, it is the gift of God /
  • —not by works,  /
  • so that no one can boast.
  • For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, / which God prepared in advance for us to do.
  • というのは、あなた方が救われたのは、恵みによってです、すなわち信仰によってです /
  • そして、これはあなた方自身から出たことではなくて、神様の贈り物です/
  • すなわち、(あなたがたが救われたのは)あなた方の行為(わざ)によるものではありません/
  • (それは)誰一人誇ることのないためです/
  • というのは、私たちは神の作品、すなわち良い行いをするためにイエス・キリストにあって創られたものだからです /
  • それ(良い行い)は、神様が予め私たちがするために準備しておいてくれたものです。

(自然な日本語にすると・・・)

『あなたがたの救われたのは恵みにより、信仰によるのです。それはあなた方自身から出たものではなく、神様の贈り物なのです。誰も誇ることがないためです。私達は神様の作品であって、良い行いをするように、イエス・キリストにあって創られたのです。そしてその良い行いとは、私たちのために神様が予め備えて下さったものなのです。』

この聖句の中で、私がとても好きな箇所は次の部分です。

For we are God’s handiwork

他の訳だとWe are God’s masterpiece『私たちは神の傑作』などと訳している聖書もあります。ここは私の最も好きな箇所です。

私たちは、神様が自ら創って下さった作品です。私の妻の高校時代の友人に版画家がいます。その方の作品は日展でも展示され、ある作品は総理大臣官邸にも飾られるほどのものです。その方の作品を何点か見る機会がありましたが、どれも素晴らしいものばかりです。

作者が全精力を傾注して生み出した作品というのは、見る者の心を揺さぶるものがあります。そして私達人間も、神様の眼から見るとそういう存在なのですね?

このことをしっかりと覚えておかねばならないと感じています。

                 2023年7月16日

Comments are closed.